Llegamos a Chapala dos noches antes para conocer la casa. El día de la boda la luz hizo el resto.We got to Chapala two nights early to learn the house. On the day, the light did the rest.
Evelyn y Jimmy querían una boda que se sintiera como un fin de semana en familia, no como una producción. Cero "primera mirada", cero coreografías, cero "ojos a cámara, sonrían". Nos pidieron quedarnos quietos y dejar pasar las cosas.Evelyn and Jimmy wanted a wedding that felt like a long family weekend, not a production. No first looks, no choreography, no "look at the camera, smile." They asked us to stay still and let things happen.
Filmamos el civil al mediodía bajo una palapa a un costado del lago, y la fiesta esa misma noche en el patio interior de su casa familiar. Entre ceremonia y recepción tuvimos tres horas de luz oblicua — esa franja dorada de Chapala que cae sobre todo lo que toca y le baja la saturación dos pasos. Ahí salieron los retratos que más nos gustan: ella riéndose porque su tía Tere le robó el ramo, él descalzo en el muelle con los zapatos en la mano.We filmed the civil ceremony at noon under a palapa at the edge of the lake, and the party that same night in the patio of their family home. Between the two we had three hours of that slanted Chapala light — the kind that lowers saturation two stops on everything it touches. That's where our favorite portraits came from: her laughing because aunt Tere had just stolen her bouquet, him barefoot on the dock with his shoes in his hand.
La cobertura terminó a las 3am con un encore de mariachis y una mesa larga de talavera todavía servida. Editamos sin prisa y entregamos la galería completa más una película de 13 minutos en 8 semanas. Después volvimos a Chapala. A imprimir el álbum y a comer carnitas con ellos.Coverage ended at 3am with a mariachi encore and the long talavera table still set. We edited slowly and delivered the full gallery plus a 13-minute film in 8 weeks. Then we drove back to Chapala. To print the album and eat carnitas with them.







