Diez años juntos antes del papel. Una hora después, eran familia frente a un juez de Colima.Ten years together before the paperwork. One hour later, family in front of a Colima judge.
Sofía y Ricardo se conocieron en una preparatoria de Villa de Álvarez. Diez años después, sin fiesta y sin coreografía, nos pidieron documentar la hora exacta en la que firmaran. Doce invitados, dos testigos, un juez paciente. No quisimos meternos: nos quedamos al fondo con un 50mm y una libretita.Sofía and Ricardo met at a high school in Villa de Álvarez. Ten years later, with no party and no choreography, they asked us to document the exact hour they'd sign the papers. Twelve guests, two witnesses, one patient judge. We stayed quiet in the back with a 50mm and a notebook.
Después de la firma cruzamos a pie a un café del centro. Es ahí donde están la mayoría de las fotos — la luz de la una de la tarde rebotando contra el muro amarillo del Portal Medellín, los anillos, las manos. El último frame del rollo fue el dip en plena banqueta, con los testigos aplaudiendo desde la puerta del café.After the signature we walked across the plaza to a downtown café. That's where most of the photos live — the 1pm light bouncing off the yellow wall of Portal Medellín, the rings, the hands. The last frame of the roll was the dip on the sidewalk, with the witnesses clapping from the café doorway.
Es una sesión chiquita. 312 fotografías editadas, ningún video, entrega en 4 semanas. Pero es de las que más nos gusta enseñar — porque demuestra que no hace falta una hacienda y 200 invitados para que una boda sea, literalmente, una historia para llevar.It's a small session. 312 final images, no film, delivered in 4 weeks. But it's one of our favorites to show — proof that you don't need a hacienda and 200 guests for a wedding to be, literally, a story worth carrying.





